Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в третьем лице

  • 1 третий

    числ. third три четверти третьегоa quarter to three говорить в третьем лице ≈ to speak in the third person третье мая ≈ the third of May;
    May, the third страница третья ≈ page three третий номерnumber three в третьем часу ≈ past/after two половина третьего ≈ half past two ему пошел третий год ≈ he is in his third year уже третий час ≈ it is past two третье лицо ≈ third person третье сословиеthird estate третья часть ≈ one third третьего дня ≈ the day before yesterday из третьих рук ≈ indirectly третий лишний ≈ (two's company,) three's a crowd
    трет|ий - the third;
    ~ьего дня the day before yesterday;
    ~ звонок third/final bell;
    в ~ьем лице in the third person;
    из ~ьих рук at third-hand;
    страны '~ьего мира' Third-World countries;
    ~ье сословие ист. third estate;
    ~ья сторона third party.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > третий

  • 2 lady

    ˈleɪdɪ сущ.
    1) леди, дама;
    госпожа the first lady ≈ первая леди (жена президента или губернатора штата) the first lady of the American theaterпримадонна американского театра bag lady ≈ нищенка, живущая на улице great lady ≈ знатная дама lady of easy virtue ид. ≈ женщина легкого поведения young lady ≈ молодая особа, барышня Shall we rejoin the ladies? ≈ Не вернуться ли нам к дамам? lady of pleasure fine lady
    2) употребляется как вежливое обращение к женщинам Your table is ready, ladies. ≈ Дамы, ваш стол готов. Good afternoon, ladies and gentlemen. ≈ Добрый день, леди и джентльмены.
    3) (Lady) а) церк. богородица, богоматерь( преим. Our Lady) б) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа
    4) возлюбленная, дама сердца Syn: mistress, lady-love
    5) разг. жена;
    невеста;
    мать your good lady ≈ ваша супруга my young lady ≈ моя невеста the old lady
    6) хозяйка дома
    7) как компонент сложных слов или словосочетаний означает профессию, занятие, обязанности и т. п., которые обычно относят к мужчинам lady actorактриса lady critic ≈ женщина-критик lady-doctor ≈ женщина-врач lady guest ≈ гостья lady novelist ≈ романистка lady reader ≈ читательница lady-cat шутл. ≈ кошка леди, дама;
    госпожа - great * знатная дама - fine * светская женщина, аристократка;
    (ироничное) женщина, корчащая из себя аристократку - young * молодая особа;
    барышня - * of quality аристократка - Ladies and Gentlemen! дамы и господа! (обращение) - my dear * сударыня - ladies first! дамы, пожалуйста, проходите!;
    сначала дамы - to behave like a * вести себя как подобает воспитанной женщине;
    соблюдать достоинство женщины - show the * to a seat проводите даму на ее место (американизм) (просторечие) женщина (обращение) - you've dropped your gloves, *! женщина, вы обронили перчатки! (L.) леди (как титулование жен пэров, баронов и рыцарей ставится перед фамилией;
    как титулование дочери пэров ставится перед именем) - Lady Greystone леди Грейстоун - Sir John and Lady Smith сэр Джон и леди Смит - Lady Angela Silverbridge леди Анжела Силвербридж - my * миледи( обращение к женщинам, носящим титул леди;
    обыкн. употр. прислугой) дама сердца;
    возлюбленная жена, супруга - your good * ваша супруга - First L. (американизм) супруга президента США хозяйка - the * of the house хозяйка дома - the * of the manor владелица поместья владычица - our sovereign * королева;
    государыня - Our L. богоматерь, владычица, небесная (-lady) как компонент сложных слов означает занятие, профессию и т. п. - chairlady председатель( - женщина) - saleslady продавщица - landlady хозяйка > extra /walking/ * (театроведение) (кинематографический) статистка > * of easy virtue женщина легкого поведения > * of pleasure куртизанка > * of the frying-pan кухарка > L. of Babylon( презрительное) "вавилонская блудница" (о римско-католической церкви) > L. of the Bedchamber камер-фрау (фрейлина королевы) женского пола - * doctor женщина-врач - * secretary женщина-секретарь - * friend подруга, приятельница - * help прислуга, часто на положении члена семьи extra ~ театр., кино статистка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ дама сердца, возлюбленная ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста ~ (L.) леди (титул знатной дамы) ~ хозяйка дома ~ help экономка благородного происхождения (к которой относятся как к члену семьи) a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк the old ~ жена the old ~ мать, старушка old: ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) жена ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) мать Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк Our Lady церк. богородица, богоматерь painted ~ репейница (бабочка) white ~ вид коктейля ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lady

  • 3 in the third person

    Универсальный англо-русский словарь > in the third person

  • 4 lady

    [ˈleɪdɪ]
    extra lady театр., кино статистка lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady дама сердца, возлюбленная lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста lady (L.) леди (титул знатной дамы) lady хозяйка дома lady help экономка благородного происхождения (к которой относятся как к члену семьи) a lady of easy virtue женщина легкого поведения; a lady of pleasure куртизанка a lady of easy virtue женщина легкого поведения; a lady of pleasure куртизанка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач; ladycat шутл. кошка lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста Old Lady жарг. Банк Англии; the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк the old lady жена the old lady мать, старушка old: lady lady разг. (в обращении в третьем лице) жена lady lady разг. (в обращении в третьем лице) мать Old Lady жарг. Банк Англии; the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк Our Lady церк. богородица, богоматерь painted lady репейница (бабочка) white lady вид коктейля lady дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня lady разг. жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady разг. моя (его) невеста

    English-Russian short dictionary > lady

  • 5 shall

    ʃæl (полная форма) ;
    (редуцированные формы) гл.
    1) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч. I shall go ≈ я пойду
    2) модальный глагол;
    выражает решимость, приказание, обещание, угрозу во 2 и 3 л. ед. и мн. ч. you shall not catch me again ≈ я вам не дам себя поймать снова he shall be told about it ≈ ему непременно скажут об этом they shall not pass! ≈ они не пройдут! you shall pay for this! ≈ ты за это заплатишь! во втором и третьем лице выражает: волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п. - you say you will not do it, but I say you * (do it) вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/ - he says he will go there - He * not он говорит, что пойдет туда. - Нет, не пойдет - thou shalt not kill (библеизм) не убий обещание, угрозу и т. п. - you * have the book tomorrow получишь эту книгу завтра - you * pay for this! ты за это заплатишь! - you shan't go to the cinema tonight ты сегодня вечером в кино не пойдешь - you * not catch me so easily next time в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня выражает желательность или обязательность действия: - * I come here tomorrow? мне приходить сюда завтра? - * I get you some more tea? принести вам еще чаю? - * the boy wait? мальчику (нужно) ждать (вас) ? - * we go for a walk? не пойти ли нам погулять? в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени: - the fine * not exceed 100 dollars штраф не должен превышать ста долларов - it * be unlawful to carry arms закон запрещает ношение оружия - the Senate * be composed of two senators from each state в сенат входят по два сенатора от каждого штата употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п.: - there * be peace on earth на земле воцарится мир - you * woe this day ты еще горько пожалеешь об этом дне - whatever * be... что бы ни случилось... - what * be * be что будет, то будет - we * see поживем - увидим с личным местоимением 1-го лица выражает решимость: - I * return я (обязательно) вернусь - we * get the money back мы добьемся, чтобы нам вернули деньги - they * not pass они не пройдут вспомогательный глагол служит для образования формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях: - I * arrive by the first train tomorrow я приеду завтра первым поездом - I * come home every week я буду приезжать домой каждую неделю - * you be here on Sunday? вы будете здесь в воскресенье? you ~ not catch me again я вам не дам себя поймать снова;
    he shall be told about it ему непременно скажут об этом shall (should) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч.: I shall go я пойду shall (should) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч.: I shall go я пойду ~ (should) модальный глагол;
    выражает решимость, приказание, обещание, угрозу во 2 и 3 л. ед. и мн. ч. shalt: shalt уст. 2- е л. ед. ч. настоящего времени гл. shall they ~ not pass! они не пройдут!;
    you shall pay for this! ты за это заплатишь! you ~ not catch me again я вам не дам себя поймать снова;
    he shall be told about it ему непременно скажут об этом they ~ not pass! они не пройдут!;
    you shall pay for this! ты за это заплатишь!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shall

  • 6 I'm good

    фраз. амер. I'm good (мн. We are good)
    у меня всё хорошо (у меня всё в порядке; у меня всё в норме)
    не нужно; не надо; не стоит
    обойдусь; я сам
    мне и так хорошо (мне и так неплохо)
    На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.
    Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице. (Д. Ермолович)

    || — Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.

    — I'm good. Thanks.

    — Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

    — Я справляюсь. Спасибо.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I'm good

  • 7 We are good

    фраз. амер. I'm good (мн. We are good)
    у меня всё хорошо (у меня всё в порядке; у меня всё в норме)
    не нужно; не надо; не стоит
    обойдусь; я сам
    мне и так хорошо (мне и так неплохо)
    На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.
    Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице. (Д. Ермолович)

    || — Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.

    — I'm good. Thanks.

    — Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

    — Я справляюсь. Спасибо.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > We are good

  • 8 old lady

    разг. (в обращении в третьем лице)
    1) мать
    2) жена

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > old lady

  • 9 old

    old [əυld]
    1. a (older, elder; oldest, eldest)
    1) ста́рый;

    old people старики́

    ;

    old age ста́рость

    ;

    to grow ( или to get) old ста́риться

    2) до́лго испо́льзовавшийся или употребля́вшийся
    3) поно́шенный, потрёпанный; обветша́лый
    4) ста́рый, вы́держанный ( о вине)
    5) ста́рческий, старообра́зный
    6) занима́вшийся дли́тельное вре́мя (чем-л.); о́пытный;

    an old hand (at smth.) о́пытный челове́к (в чём-л.)

    ;

    old campaigner ста́рый служа́ка, ветера́н; перен. быва́лый челове́к

    7) закорене́лый (тж. old in, old at);

    old offender закорене́лый престу́пник

    8) относя́щийся к про́шлому, да́вний;

    old times да́вние времена́

    9) стари́нный, давни́шний;

    an old family стари́нный род

    ;

    of the old school старомо́дный

    how old is he? ско́лько ему́ лет?

    ;

    he is ten years old ему́ де́сять лет

    old boy дружи́ще [ср. тж. 12)]

    ;

    old thing голу́бушка, дружо́к

    ;
    а) старина́;
    б) мор. капита́н;
    в) «стари́к» ( муж или отец);
    г) шеф, босс;

    the old woman сл. «стару́шка» (обыкн. о жене)

    ;
    а) мать;
    б) жена́;

    to have a high old time хорошо́ повесели́ться

    12) бы́вший, пре́жний;

    old boy бы́вший учени́к шко́лы [ср. тж. 11)]

    а) ста́рый год;
    б) уходя́щий год;

    old as the hills старо́, как мир; о́чень ста́рый

    ;

    an old shoe шутл. ста́рая кало́ша

    ;

    an old head on young shoulders му́дрость не по во́зрасту

    ;

    old bones шутл.

    а) ста́рость;

    she wouldn't make old bones она́ не доживёт до ста́рости

    ;
    б) стари́к; стару́ха;

    the old country ро́дина, оте́чество

    ;

    old man of the sea челове́к, от кото́рого тру́дно отде́латься; прилипа́ла

    ;

    O. Harry, O. Gentleman, O. Nick дья́вол

    ;

    to come the old soldier over smb. поуча́ть кого́-л.

    2. n
    1) (the old) pl собир. старики́;
    2) про́шлое;

    of old пре́жде, в пре́жнее вре́мя

    ;

    from of old и́сстари

    ;

    in the days of old в старину́

    ;

    men of old лю́ди пре́жних времён

    Англо-русский словарь Мюллера > old

  • 10 old lady

    old lady coll. (в обращении в третьем лице) а) мать; б) жена; old as thehills старо, как мир; очень старый

    Англо-русский словарь Мюллера > old lady

  • 11 verbal note

    гос. упр. вербальная нота (одна из форм дипломатической ноты, которая составляется в третьем лице, не подписывается, но скрепляется печатью; например, "Такое-то министерство имеет честь сообщить..."; в отличие от личной ноты)
    Syn:
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > verbal note

  • 12 Honourable Mr. Justice

    Универсальный англо-русский словарь > Honourable Mr. Justice

  • 13 in (the) third person

    от третьего лица; в третьем лице

    In grammar, a statement in the third person is a statement about another person or thing, and not directly about yourself or about the person you are talking to.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > in (the) third person

  • 14 in (the) third person

    от третьего лица; в третьем лице

    In grammar, a statement in the third person is a statement about another person or thing, and not directly about yourself or about the person you are talking to.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > in (the) third person

  • 15 note verbale

    2) дип. жарг. неподписанная нота, составленная в третьем лице и выполняющая роль меморандума

    Politics english-russian dictionary > note verbale

  • 16 old

    1. adjective, comp.
    (older, elder; superl. oldest, eldest)
    1) старый; old people старики; old age старость; to grow (или to get) old стариться
    2) старческий, старообразный
    3) занимавшийся длительное время (чем-л.); опытный; an old hand (at smth.) опытный человек (в чем-либо); old campaigner старый служака, ветеран; fig. бывалый человек
    4) при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?; he is ten years old ему десять лет
    5) старинный, давнишний; an old family старинный род; of the old school старомодный
    6) бывший, прежний; old boy бывший ученик школы
    7) старый, выдержанный (о вине)
    8) поношенный, потрепанный; обветшалый
    9) закоренелый (тж. old in, old at); old offender закоренелый преступник
    10) придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище; old thing голубушка, дружок;
    the old man collocation
    а) старина;
    б) naut. капитан;
    в) 'старик' (муж или отец);
    г) шеф, босс; the old woman collocation 'старушка' (обыкн. о жене); old lady collocation (в обращении в третьем лице) а) мать;
    б) жена; to have a high old time collocation хорошо повеселиться
    old as the hills старо, как мир; очень старый
    an old shoe joc. старая калоша
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту
    old bones joc.
    а) старость; she wouldn't make old bones она не доживет до старости;
    б) старик; старуха
    the old country родина, отечество
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться; прилипала
    Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол
    to come the old soldier over smb. collocation поучать кого-л.
    Syn:
    aged, elderly, patriarchal, senile, superannuated, venerable
    see ancient
    Ant:
    adolescent, boyish, childish, girlish, juvenescent, young, youthful
    2. noun
    1) (the old) (pl.; collect.) старики; old and young все
    2) прошлое; of old прежде, в прежнее время; from of old исстари; in the days of old в старину; men of old люди прежних времен
    * * *
    (a) давний; старый
    * * *
    * * *
    [ əʊld] adj. старый, старческий; закоренелый; выдержанный; старообразный, поношенный, обветшалый, потрепанный; старинный, относящийся к прошлому; давнишний, давний; бывший, прежний; опытный n. прошлое, старики n. лет (употребляется для обозначения возраста)
    * * *
    ветх
    ветхий
    давний
    давнишний
    немолодой
    подержанный
    престарелый
    стар
    старик
    старинный
    старый
    * * *
    1. прил.; сравн. - older, elder; превосх. - oldest, eldest 1) а) старый б) старый в) старый, опытный, долго занимавшийся чем-л. 2) а) давнишний, старинный; б) старый, выдержанный (о вине) в) отменный, потрясающий (тж. old in, old at) г) поношенный 2. сущ. 1) а) мн. или коллект. старики, пожилые люди (с определенным артиклем) б) мн. более чем двулетний и не более чем четырехлетний хмель; крепкое пиво или эль 2) прошлое, стародавние времена 3) устар. возраст

    Новый англо-русский словарь > old

  • 17 KISS

    поцелуй. Ну конечно, целоваться можно по-разному и с разными.

    (*)Kiss my ass — поцелуй меня в задницу - грубая форма отказа.

    Это очень популярное выражение советуем запомнить сразу. Нам не доводилось слышать, чтобы кто-то кому-то так напрямую ответил - можно и по морде схлопотать. А вот в разговоре о чем-то, в третьем лице - сколько угодно.

    (*)Kiss ass (to) — подхалимничать.

    (*)Kiss-ass — подхалим. Совсем мягкий, общеупотребительный эквивалент этого слова - apple polisher (см. выше), более редкий и совсем грубый - the brown-nose (это отнюдь не мулат, а, фигурально, но и очень красочно, тот, кто слишком активно занимался лизанием ass, даже испачкался).

    To kiss off (goodbye) — потерять, оставить, лишиться, умереть (только с "off"). Просматриваемый смысл простой - прощальный поцелуй.

    Kissing cousin — близкий родственник. Смысл - тот, кого принято целовать при встрече.

    Kisser — рот, лицо. (Сленг, конечно. Дословно - "целовальник". Происхождение то же, что и у нашего "хлебальник", или, похоже, но совсем уж матерно - е*.. Нет, достаточно).

    American slang. English-Russian dictionary > KISS

  • 18 shall

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall

  • 19 shall/should

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall/should

  • 20 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

См. также в других словарях:

  • в третьем лице — нареч, кол во синонимов: 1 • называя себя он (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Книга пророка Даниила — Запрос «Книга Даниила» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Книга пророка Даниила …   Википедия

  • гетеродиегетическое и гомодиегетическое повествование — Франц. NARRATION HETERODIEGETIQUE ET NARRATION HOMODIEGETIQUE (от древнегреч. «разнородный» и «повествование» и от древнегреч. «равный», «сходный»). Термины французской школы нарратологии, активно употребляются Ж. Женеттом, Цв. Тодоровым, Я.… …   Постмодернизм. Словарь терминов.

  • Дан. — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • Книга Даниила — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • нарративная типология — Франц. typologie narrative. Термин нарратологии. Одним из пионеров нарративной типологии был немецкий исследователь Отго Людвиг, предложивший еще в конце XIX в. типологию «форм повествования» (Ludwig:i89l). Последние по времени и наиболее… …   Постмодернизм. Словарь терминов.

  • Список персонажей телесериала «Вавилон-5» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Основная статья …   Википедия

  • Доул, Боб — Роберт Джозеф Доул Robert Joseph Dole …   Википедия

  • Кэйго — (яп. 敬語?, почтительный язык) в японском языке, стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на… …   Википедия

  • БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… …   Православная энциклопедия

  • Тупи (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тупи. Тупи, тупинамба, лингва бразилика, старый тупи Самоназвание: Nheengatu, nheendyba, abá nheenga Страны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»